Com todos os romances e contos traduzidos para o inglês e diversas outras línguas modernas, obra do autor recebe grande interesse do público estrangeiro e impacta a interpretação nacional sobre os personagens e ideias machadianos
Por Tiago Cesquim
11/10/2022 16h12
A Biblioteca Brasiliana (BBM) da USP promove a partir de 19 de outubro, às 10 horas, o evento “Machado de Assis: tradução, edição e circulação internacional”, com a presença de tradutores e autores para avaliar o processo de circulação de sua obra no exterior. Unem-se aos diversos pesquisadores brasileiros convidados das universidades de Princeton, Indiana, Novo México e Londres para promoção de um intercâmbio de ideias e propostas que está aberto gratuitamente a todos os interessados mediante inscrição prévia com certificado aos participantes. A programação gratuita segue até 20 de outubro.
A conferência de abertura do colóquio ficará a cargo de Flora Thomson-DeVeaux, responsável pela tradução das Memórias póstumas de Brás Cubas (The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, Penguin Classics, 2020), que teve grande repercussão nos Estados Unidos (EUA) e no Brasil. O sucesso editorial alcançado pela publicação de Thomson-DeVeaux revela o crescimento do interesse pela obra machadiana no exterior, rompendo o círculo intelectual e universitário onde sua obra já possui forte acolhimento, aproximando o autor aos ícones latino-americanos reverenciados pelo grande público.

Além de seus personagens, a própria representação do autor foi alvo de polêmica quando pesquisadores criticaram a reprodução fotográfica mais icônica do autor e propuseram uma nova versão que revela a tez de sua pele de forma mais realista.
No período da tarde, a mesa-redonda Um clássico nacional em tradução apresenta o trabalho de especialistas em estudos da tradução, uma discussão sobre o ensino de Machado de Assis neste campo e depoimentos dos profissionais que recentemente publicaram em espanhol Dom Casmurro e o conjunto dos contos de Machado de Assis. Idealizador do evento, o professor Hélio de Seixas Guimarães, da Faculdade de Filosofia Ciências e Letras (FFLCH) da USP, comenta que “a ideia é discutir o ensino dos textos de Machado traduzidos para o inglês, e não no original em português, com as questões envolvidas nas diferenças culturais entre Brasil, Estados Unidos e Inglaterra”.
Também coordenador do projeto Machado de Assis em inglês: tradução, edição e circulação transnacional, o professor apresenta “Machado em inglês: anotações de pesquisa” junto aos bolsistas que integram o trabalho, com os resultados preliminares da pesquisa. Com apoio do auxílio regular à pesquisa da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), a investigação conduzida por Guimarães aponta que hoje já é possível perceber impactos destas traduções na própria compreensão que se tem da obra machadiana no Brasil.
O impulso gerado pela política de aproximação dos EUA com a América Latina após a Segunda Guerra “abriu possibilidades de novas leituras da obra de Machado, como ocorreu com a tradutora de Dom Casmurro, Helen Caldwell, que a partir da tradução do romance formulou a tese da ‘inocência’ de Capitu, ou seja, de que o adultério era fruto da imaginação doentia de Bento Santiago, que passa então a ser visto como um narrador parcial, não confiável”, comenta. “Essa era uma leitura diversa da que estava estabelecida no Brasil por décadas e passaria a ter um impacto duradouro sobre as leituras da obra de Machado também no Brasil”, diz Guimarães.
O segundo dia do evento tem início com apresentações sobre as publicações recentes de Machado de Assis em espanhol. No segundo momento, os palestrantes abordam o uso da obra machadiana no processo de ensino da tradução. “Há dificuldades específicas de tradução e de compreensão pelo público estrangeiro que envolvem, por exemplo, as relações de afinidade e dependência (compadre, comadre, agregado), bem como definições de raça e cor peculiares ao Brasil e que são registradas por Machado de Assis em seus escritos”, explica Guimarães.
A convidada para o encerramento do colóquio é Deborah Cohn, da Universidade de Indiana e autora do livro The Latin American Literary Boom and U.S. Nationalism during the Cold War, em que desvenda as conexões entre a política e a geopolítica do pós-guerra com as traduções e a circulação de autores da América Latina nos Estados Unidos.
Confira abaixo a programação completa:
Programação
Dia 19 de outubro (quarta-feira)
Local: Sala Villa-Lobos
10h
Conferência de abertura
- Apresentação de Hélio de Seixas Guimarães
- Flora Thomson-DeVeaux (tradutora de Memórias póstumas de Brás Cubas)
14h – 15h30
Mesa-redonda: um clássico nacional em tradução
- Memórias Póstumas de Brás Cubas no sistema cultural inglês no século XXI, Andréia Guerini (UFSC)
- Fortuna crítica de Dom Casmurro em inglês: estado da arte, Cynthia Beatrice Costa (UFU)
- As várias versões de Brás Cubas em inglês e o tratamento dado a termos tipicamente brasileiros, Lenita Maria Rimoli Pisetta (USP)
16h – 17h30
Machado em inglês: anotações de pesquisa
- Hélio de Seixas Guimarães (USP)
- Luiz Felipe Azevedo de Macedo (USP/bolsista de iniciação científica da FAPESP)
- Francisca Caroline Pires (USP/bolsista de iniciação científica da FAPESP)
- Vinicius Fernandes de Oliveira (USP/bolsista do Programa Unificado de Bolsas)
Dia 20 de outubro (quinta-feira)
Local: Sala Villa-Lobos / Sala do Conselho da BBM, com transmissão on-line
10h30 – 12h
Traduções recentes para o espanhol
- “Dom Casmurro, mais uma vez: uma nova tradução em língua espanhola”, Jorge Uribe (Universidad EAFIT, Colômbia)
- “A tradução dos contos completos de Machado de Assis para o espanhol: Alguns desafios”, Paula Abramo (Sistema Nacional de Creadores de Arte, México)
14h – 15h30
Ensinar Machado de Assis em tradução
- Ana Cláudia Suriani Silva (University College London)
- Paulo Dutra (University of New Mexico)
16h – 17h30
Conferência de encerramento
* A conferência será feita em inglês, com tradução simultânea
- Deborah Cohn (Indiana University Bloomington)
Serviço
Colóquio Machado de Assis: tradução, edição e circulação internacional
Data | 19 e 20 de outubro de 2022
Endereço | Rua da Biblioteca, 21, Cidade Universitária
Butantã – São Paulo – SP – 05508-050
Quanto | Gratuito
Inscrições | As inscrições podem ser feitas neste link (aberto ao público interessado)
* Certificado aos que se inscreverem previamente e participarem de pelo menos quatro das seis sessões