• A+
  • A-
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
Fechar
Colóquio internacional recebe especialistas em traduções para abordar presença de Machado de Assis no exterior

Colóquio internacional recebe especialistas em traduções para abordar presença de Machado de Assis no exterior

Comunicação - PRCEU - 11/10/2022

Com todos os romances e contos traduzidos para o inglês e diversas outras línguas modernas, obra do autor recebe grande interesse do público estrangeiro e impacta a interpretação nacional sobre os personagens e ideias machadianos

Por Tiago Cesquim
11/10/2022 16h12

 

A Biblioteca Brasiliana (BBM) da USP promove a partir de 19 de outubro, às 10 horas, o evento “Machado de Assis: tradução, edição e circulação internacional”, com a presença de tradutores e autores para avaliar o processo de circulação de sua obra no exterior. Unem-se aos diversos pesquisadores brasileiros convidados das universidades de Princeton, Indiana, Novo México e Londres para promoção de um intercâmbio de ideias e propostas que está aberto gratuitamente a todos os interessados mediante inscrição prévia com certificado aos participantes. A programação gratuita segue até 20 de outubro.

A conferência de abertura do colóquio ficará a cargo de Flora Thomson-DeVeaux, responsável pela tradução das Memórias póstumas de Brás Cubas (The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, Penguin Classics, 2020), que teve grande repercussão nos Estados Unidos (EUA) e no Brasil. O sucesso editorial alcançado pela publicação de Thomson-DeVeaux revela o crescimento do interesse pela obra machadiana no exterior, rompendo o círculo intelectual e universitário onde sua obra já possui forte acolhimento, aproximando o autor aos ícones latino-americanos reverenciados pelo grande público.

Além de seus personagens, a própria representação do autor foi alvo de polêmica quando pesquisadores criticaram a reprodução fotográfica mais icônica do autor e propuseram uma nova versão que revela a tez de sua pele de forma mais realista.

Além de seus personagens, a própria representação do autor foi alvo de polêmica quando pesquisadores criticaram a reprodução fotográfica mais icônica do autor e propuseram uma nova versão que revela a tez de sua pele de forma mais realista.

No período da tarde, a mesa-redonda Um clássico nacional em tradução apresenta o trabalho de especialistas em estudos da tradução, uma discussão sobre o ensino de Machado de Assis neste campo e depoimentos dos profissionais que recentemente publicaram em espanhol Dom Casmurro e o conjunto dos contos de Machado de Assis. Idealizador do evento, o professor Hélio de Seixas Guimarães, da Faculdade de Filosofia Ciências e Letras (FFLCH) da USP, comenta que “a ideia é discutir o ensino dos textos de Machado traduzidos para o inglês, e não no original em português, com as questões envolvidas nas diferenças culturais entre Brasil, Estados Unidos e Inglaterra”.

Também coordenador do projeto Machado de Assis em inglês: tradução, edição e circulação transnacional, o professor apresenta “Machado em inglês: anotações de pesquisa” junto aos bolsistas que integram o trabalho, com os resultados preliminares da pesquisa. Com apoio do auxílio regular à pesquisa da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), a investigação conduzida por Guimarães aponta que hoje já é possível perceber impactos destas traduções na própria compreensão que se tem da obra machadiana no Brasil.

O impulso gerado pela política de aproximação dos EUA com a América Latina após a Segunda Guerra “abriu possibilidades de novas leituras da obra de Machado, como ocorreu com a tradutora de Dom Casmurro, Helen Caldwell, que a partir da tradução do romance formulou a tese da ‘inocência’ de Capitu, ou seja, de que o adultério era fruto da imaginação doentia de Bento Santiago, que passa então a ser visto como um narrador parcial, não confiável”, comenta. “Essa era uma leitura diversa da que estava estabelecida no Brasil por décadas e passaria a ter um impacto duradouro sobre as leituras da obra de Machado também no Brasil”, diz Guimarães.

O segundo dia do evento tem início com apresentações sobre as publicações recentes de Machado de Assis em espanhol. No segundo momento, os palestrantes abordam o uso da obra machadiana no processo de ensino da tradução. “Há dificuldades específicas de tradução e de compreensão pelo público estrangeiro que envolvem, por exemplo, as relações de afinidade e dependência (compadre, comadre, agregado), bem como definições de raça e cor peculiares ao Brasil e que são registradas por Machado de Assis em seus escritos”, explica Guimarães.

A convidada para o encerramento do colóquio é Deborah Cohn, da Universidade de Indiana e autora do livro The Latin American Literary Boom and U.S. Nationalism during the Cold War, em que desvenda as conexões entre a política e a geopolítica do pós-guerra com as traduções e a circulação de autores da América Latina nos Estados Unidos.

 

Confira abaixo a programação completa:

 

Programação

Dia 19 de outubro (quarta-feira)

Local: Sala Villa-Lobos

10h

Conferência de abertura

  • Apresentação de Hélio de Seixas Guimarães
  • Flora Thomson-DeVeaux (tradutora de Memórias póstumas de Brás Cubas)

14h – 15h30

Mesa-redonda: um clássico nacional em tradução

  • Memórias Póstumas de Brás Cubas no sistema cultural inglês no século XXI, Andréia Guerini (UFSC)
  • Fortuna crítica de Dom Casmurro em inglês: estado da arte, Cynthia Beatrice Costa (UFU)
  • As várias versões de Brás Cubas em inglês e o tratamento dado a termos tipicamente brasileiros, Lenita Maria Rimoli Pisetta (USP)

16h – 17h30

Machado em inglês: anotações de pesquisa

  • Hélio de Seixas Guimarães (USP)
  • Luiz Felipe Azevedo de Macedo (USP/bolsista de iniciação científica da FAPESP)
  • Francisca Caroline Pires (USP/bolsista de iniciação científica da FAPESP)
  • Vinicius Fernandes de Oliveira (USP/bolsista do Programa Unificado de Bolsas)

 

Dia 20 de outubro (quinta-feira)

Local: Sala Villa-Lobos / Sala do Conselho da BBM, com transmissão on-line

10h30 – 12h

Traduções recentes para o espanhol

  • “Dom Casmurro, mais uma vez: uma nova tradução em língua espanhola”, Jorge Uribe (Universidad EAFIT, Colômbia)
  • “A tradução dos contos completos de Machado de Assis para o espanhol: Alguns desafios”, Paula Abramo (Sistema Nacional de Creadores de Arte, México)

14h – 15h30

Ensinar Machado de Assis em tradução

  • Ana Cláudia Suriani Silva (University College London)
  • Paulo Dutra (University of New Mexico)

16h – 17h30

Conferência de encerramento

* A conferência será feita em inglês, com tradução simultânea

  • Deborah Cohn (Indiana University Bloomington)

 

Serviço

Colóquio Machado de Assis: tradução, edição e circulação internacional

Data | 19 e 20 de outubro de 2022

Endereço | Rua da Biblioteca, 21, Cidade Universitária

Butantã – São Paulo – SP – 05508-050

Quanto | Gratuito

Inscrições | As inscrições podem ser feitas neste link (aberto ao público interessado)

* Certificado aos que se inscreverem previamente e participarem de pelo menos quatro das seis sessões

 

Colóquio internacional recebe especialistas em traduções para abordar presença de Machado de Assis no exterior
    Não há Comentários :(
    Atenção!!! Não escreva dúvidas ou perguntas. Utilize o canal específico Fale Conosco.